全国白癜风医学高峰论坛 https://m.39.net/pf/a_5327542.html
从书里挖一些内容让孩子填空、选择、判断,检测孩子们有没有阅读。今天和孩子们校对《小王子》的填空题,同样的题目出现了不同的答案,这种情况出现在翻译作品里是很正常的,每个翻译者对原本的理解不一样,出现不同的翻译结果在所难免。
自从法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里于年写成《小王子》以来广受欢迎,虽然是儿童读物,但同样受到成人的喜爱,被翻译成多种语言,多种版本,仅中文就有多种版本。
很多作家都对《小王子》进行了翻译,他们出于对《小王子》的喜爱,用自己的方式向别人诠释小王子美丽动人的故事,让更多的人喜欢上《小王子》。
这本是提前签的,签名是横着的在翻译《小王子》的中国翻译家中有老一辈的翻译家周克希、马振骋、柳鸣九、郑克鲁、艾柯、吴淡如、张小娴,太多无法一一罗列。柳鸣九老先生还让他的孙女给他翻译的《小王子》画插图,薪火相传。
这些翻译家当中周克希、马振骋两位老翻译家是上海人,周克希很少参加各类活动,每年的上海书展照例会出现,其它时间和场合都没有他的信息。马振骋老先生比较喜欢“热闹”,每个周六的“思南读书会”几乎每期必到,坐在观众席静静地听嘉宾介绍图书。
马振骋老先生教了几年四年级,《小王子》是四年级的必读书目,去年心血来潮,打算请马老先生给孩子们每人签一本他翻译的《小王子》,说干就干,通过
转载请注明地址:http://www.1xbbk.net/jwbzn/7325.html